به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 97
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 106
بازدید ماه : 248
بازدید کل : 100160
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
دانشجویان و فارغ التحصیلان دوره های کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا برای کسب مهارت در 1- درک مطلب، 2- ترجمه متون تخصصی خود از انگلیسی به فارسی و 3-نگارش مقالات علمی به زبان انگلیسی نیازی به گذراند دورههای طولانی زبان ندارند. با روش ابتکاری ما، مهارت 1 و 2 را فقط با 40 ساعت آموزش اینترنتی و مهارتهای سه گانه را با 80 ساعت آموزش اینترنتی به دست می آورند.
در پاسخ به اقایان و خانمهایي كه از شهرستان ها تماس گرفته و درخواست آموزش از راه دور ترجمه ي متون علمي STS را مي نمايند، به اطّلاع مي رساند كه کلاس آموزش ترجمه متون انگلیسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی به صورت مجازی فراهم شده و آن ها هم می توانند در منزل خود این توانمندی را به دست آورند.جهت اطلاع با آدرس ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرند. آدرس ایمیل sarv_press@yahoo.comتماس بگیرند.
با آروزي موفقيّت براي همه ي جوانان فرهيخته ي ايران زمين
در مكالمه انگليسي براي بيان دقيق منظورمان يا احساسات و هيجانات خود از تغيير لحن صدا و يا حالت هاي بدنمان استفداه مي كينم. در نگارش تمام اين مسئوليت ها به عهده ي علامت گذاري است.
Full Stop (نقطه)
نقطه را در پايان جملات خبري و اختصارات استفاده مي كنيم.
Example1:Yesterday there was a meeting in our university. A
اگر در استفاده از منابع انگليسي در رشته ي خود مشكلي داريد و يا علاقمند نوشتن مقاله به زبان انگليسي هستيد و يا مي خواهيد مقاله هايتان را به زبان انگليسي نوشته و به ISI ارسال نماييد با ما تماس بگيريد.
دورهی مجازی آموزش ترجمه انگلیسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی بهترين، جامع ترين و كاربردي ترين دوره ي آموزش زبان انگليسي براي اساتيد محترم دانشگاه مي باشد كه نيازمند استفاده از منابع علمي انگليسي هستند و يا قصد نگارش مقاله به زبان انگليسيدارند
اين تصوير استاد پرفسور حاج محمد لگنهاوسن است.كه زبان فارسي را در مدت يك سال نزد عظيم سرودلير آموخت و پس از آن به مدت هشت سال به عنوان همكاران مترجم، چهار عنوان كتاب معتبر اسلامي فارسي را به زبان انگليسي ترجمه نمودند.
Gary Legenhausen From Wikipedia, the free encyclopedia Gary Carl (Muhammad) Legenhausen (born 1953, New York) is an American philosopher who teaches at the Imam Khomeini Education and Research Institute, which is directed by Mohammad Taghi Mesbah Yazdi.
He converted to Islam in 1983. He wrote a book entitled Islam and Religious Pluralism in which he advocates "non-reductive religious pluralism". He has been an advocate of interfaith dialogue, and serves on the advisory board of the Society for Religious Studies in Qom. He holds a Ph.D. in philosophy from Rice University (1983).
He taught philosophy of religion, ethics and epistemology at the Islamic Iranian Academy of Philosophy from 1990 until 1994. Since 1996, he has been studying Islam and teaching Western philosophy and Christianity at the Imam Khomeini Education and Research Institute in Iran. He is also a founding member of the advisory board of the Shi`ite Studies Center in Qom, and serves on the scientific board of the Human Rights Center of Mofid University, Qom.
Brought up as a Catholic, he abandoned religion shortly after beginning his academic studies at the State University of New York at Albany. In 1979, he became acquainted with Islam through Muslim students at Texas Southern University, where he taught from 1979 to 1989.
Bibliography
Mesbah Yazdi, M.T., Philosophical Instructions (translation by Muhammad Legenhausen & Azim Sarvdalir), Binghamton University & Brigham Young University, 1999, ISBN 1-883058-75-9.
Jesus through the Qur'an and Shi'ite Narrations (translation by Muhammad Legenhausen & Muntazir Qa'im), Tahrike Tarsile Qur'an, Inc., 2005, ISBN 1-879402-14-9 (translated into Indonesian)
Islam and Religious Pluralism, London: Al-Hoda, 1999, ISBN 1-870907-03-5 (translated into Persian, Arabic and Indonesian)
Contemporary Topics of Islamic Thought, Tehran: Al-Hoda, 2000, ISBN 964-472-230-2; (translated into Persian)
STS دوره ی آموزشی و کارگاه ترجمه متون علمی انگلیسی-فارسی و فارسی-انگلیسی و نگارش مقاله به زبان انگليسي است.
مدت دوره چقدر است؟
برای آموزش ترجمه ي انگلیسی به فارسی مدت دوره 50 ساعت به صورت مجازی است.برای نگارش مقاله به انگلیسی نيز 30 ساعت به این مدت اضافه می گردد.
این دوره چه تفاوتی با دیگر دوره هایی از این نوع دارد؟
این دوره دقيق ترین، علمی ترین، و کاربردي ترین دوره ی آموزش ترجمه و نگارش متون علمی به زبان انگلیسی است.
کسانی که این دوره را می گذرانند چه توانمندی را به دست می آورند؟
کسانی که این دوره را می گذرانند متخصص ترجمه و نگارش متون علمي به زبان انگليسي در رشته تحصیلی خود و یا در رشته مورد علاقه خود می شوند.
آیا این دوره سابقه قبلی هم دارد؟
خیر. این دوره کاملا نو و ابتکاری است.
متون آموزشی این دوره چیست؟
کتاب Meaning through Structures تألیف مبتکر این دوره، كتاب آموزشی این دوره می باشد و مطالب تکمیلی که به صورت اینترنتی به ثبت نام کنندهها فرستاده میشود.
این دوره در کجا برگزار می شود؟
این دوره به صورت مجازی از طریق اینترنت برگزار می شود. می توانید جزئیات آنرا از طیق ایمیل زیر دریافت نمایید.
azimsarvdalir@yahoo.com
مدرس دوره چه کسی است؟
مدرس این دوره، مبتكر و محتوا نويس آن و مؤلف کتاب Meaning through Structures، عظیم سرودلیر می باشند.
نظر شرکت کنندگان این دوره در باره آن چیست؟
براي پاسخ به اين سؤال بهتر است به پست "نظر شما چيست" مراجعه فرماييد.
اگر سؤال ديگري باقي مانده است، شما مي توانيد به آدرس رايانامه زير ارسال و جواب خودرا دريافت نماييد.
2-ابتدا زبان ترجمه مورد نظر (حدود 25 زبان) را از ستون مربوطه انتخاب ميكنيد. سپس با قرار دادن فلش ماوس بر روي هر آيه ترجمه آيه بطور خودكار نشان داده ميشود . جالب است كه چندین ترجمه فارسي در اين سايت گنجانده شده منجمله (مكارم شيرازي – فولادوند – آيتي – انصاريان – الهي قمشه اي) اگر هم ترجمه كامل را بخواهيد گزينه ترنسليشن را از بالاي صفحه انتخاب ميكنيد
3-امكان پخش هر آيه با صوت قاريان مختلف (قابل انتخاب از ستون مقابل)
4- ضمناً در ستون انتخاب قاريان، در پايين ترين قسمت می توانید ترجمه هر آيه را به زبان انگليسي و فارسی بشنوید
"All people in my hometown know a second language."
Please, use the above sentence in your oun sentemces as:
NP1
Np2
NP3
Appositive
In an introgative sentence
In passive voice
In an exclamatory sentence
"If you wish you my use these verbs: confess, declare, announce, accept, find out, report, write, be, ..."
Now translate your sentences into Farsi, please.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه , ,
:: برچسبها: ,
:: بازدید از این مطلب : 810
The introduction is the first sentence of your essay and it plays the dual role of setting the theme of your essay and engaging the reader. The introduction should not be overly formal. You do not want an admissions officer to start reading your essay and think, "here we go again." Although admissions officers will try to give the entire essay a fair reading, they are only human -- if you lose them after the first sentence, the rest of your essay will not get the attention it deserves.
Do you ever worry that your writing isn’t good enough? Maybe you’re scared to let anyone read your latest short story. Or perhaps it’s worse than that – you find yourself agonising over every email that you write. You’re not alone. Most writers – even those who make a living from their craft – lack confidence at times. Writing is, after all, a daunting thing to do: you’re putting down your thoughts on the page and hoping that they’ll be worthy of someone else’s time and attention. A lack of confidence, though, can be crippling. It leads writers to give up before they’ve even begun – or to fret for hours over the simplest of writing tasks. Whether you’re struggling to get to grips with grammar or preparing to launch your third novel, you can become more confident. Here’s how.
1-I Consulted a man standing in the yard behaind the building around whom the birds colorful are flying.
2-The students of English translation from different countries from different parts of the world translated their scientific articles on different subjects previously discussed in the class (when) all the students were present.
اين كتاب شامل اصطلاحاتي است كه در حرم مطهر امام رضا (ع) و به تبع آن در تمامي اماكن مذهبي كاربرد دارد. اگر مي خواهيد در باره ي حرم يا امام رضا ع و ديگر زيارت گاه ها مطلبي به زبان انگليسي بنويسيد و يا بگوييد به دانستن اين اصطلاحات نياز داريد.
واژه نامه فارسي به انگليسي است، نويسنده آن عظيم سرودلير و ناشر آن بنياد پژوهش هاي اسلامي آستان قدس رضوي مي باشد.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند